Search
  • Joëlle - JT Communication

Wat is het verschil tussen hertalen en vertalen?


Bij zowel vertalingen als hertalingen wordt een brontekst omgezet naar een doeltaal. Maar met een verschillend eindresultaat.

Neem nu bijvoorbeeld de slogan van mijn klant molecule: ‘Van alle merken thuis’. Als je deze zin letterlijk zou vertalen, krijg je: ‘De toutes les marques à la maison’ of ‘Nous nous y connaissons dans toutes les marques’, wat te zwaar, te lang of zelfs niet correct zou kunnen zijn in het Frans.


De doelstelling is om een tekst te schrijven die zowel in het Frans als in het Nederlands hetzelfde gevoel oproept bij de doelgroep. Voor molecule resulteerde dit in: ‘Les marques, c’est notre métier’.


Vooral de marketing- en communicatiewereld werkt met deze ‘hertalingen’: vertalingen die de doelgroep weten te raken. Als een copywriter een geweldige tekst heeft geschreven die scoort op de Vlaamse markt, dan moet de Franstalige versie evenzeer aanslaan!


Hertalen is dan ook een vak op zich. Het vereist een gezonde portie creativiteit en ‘out-of-the-box-denken’. Geïnspireerd door het gevoel van de originele versie, gebruiken we immers soms een totaal andere formulering, woordenschat of volgorde. Zo krijgt de lezer niet het gevoel dat de vertaling slechts een afgeleide versie is. En klinkt de Franse tekst even vlot als de Nederlandse bronversie.


Ik ben zelf altijd al gebeten geweest door het Nederlands. Een voorliefde waardoor ik de stap naar de ‘vertaalwereld’ zette. Mijn jarenlange ervaring in de marketingwereld komt bovendien handig van pas in mijn vertaalopdrachten. Als native speaker Frans vertaal (of beter: hertaal) ik alle teksten van het Nederlands naar het Frans. Ook die van jou?


Groetjes,

Joëlle

76 views
  • LinkedIn - Gris Cercle
  • Facebook - Gris Cercle
  • Twitter - Gris Cercle

© 2019 by JT Communication